ஏசுவின் உடல் அல்லது சரீரம் எது சரி – திருப்பலிப் புத்தகம் தடை அல்லது தடை நீக்கம் எது சட்டப்படி சரியானது – முதலிய விவாதங்கள் நீதிமன்றங்களுக்குச் செல்வது – செக்யூலிரஸ இந்தியர்கள் கவனிக்க வேண்டியுள்ளது (1)

ஏசுவின் உடல் அல்லது சரீரம் எது சரி – திருப்பலிப் புத்தகம் தடை அல்லது தடை நீக்கம் எது சட்டப்படி சரியானது – முதலிய விவாதங்கள் நீதிமன்றங்களுக்குச் செல்வது – செக்யூலிரஸ இந்தியர்கள் கவனிக்க  வேண்டியுள்ளது (1)

A brief history of Roman Missal

ஒருவேளை தமிழ் மக்களுக்கு முதன்முறையாக கிருத்துவ இறையியலில் எவ்வாறு வேறுபாடுகள் உள்ளன என்பதை அறிந்து கொள்ள சந்தர்ப்பம் கிடைத்துள்ளது என்று சொல்லலாம்.  “யூகாரிஸ்ட்” / திருப்பலி பற்றி எப்பொழுதுமே கிருத்துவத்தில் பிரச்சினைதான், விவாதம் தான், சண்டைதான். உடல் உயிர்பெற்று எழுந்ததா இல்லையா என்பதிலிருந்தே அந்த சண்டை ஆரம்பித்துள்ளது. அதனை “கல் நகர்ந்ததா, இல்லையா?” என்றும் விவாதிப்பர். பிறகு “யூகாரிஸ்ட்” / திருப்பலியில் உண்மையிலேயனப்பமும் / ரொட்டியும் மற்றும் சாராயம் / மது உண்மையிலேயே தினம்-தினம் ஏசுவின் சதையாகவும் ரத்தமாகவும் மாறுகிறதா இல்லையா என்ற விவாதங்களும் உண்டு. இது கத்தோலிக்க உள்-சண்டையில்லை, கிருத்துவத்திலேயே உள்ள சண்டை[1]. நடுவில் முஸ்லிம்களும் “ஏசு சிலுவையில் இறக்கவில்லை” என்றும் தமக்கேயுரிய தோரணையில் பிரச்சாரம் செய்து கொண்டிருப்பார்கள்.

Christian row over Missal

செக்யூலிரஸஇந்தியர்கள், நம்பிக்கையுள்ளஇந்துக்கள்கவனிக்கவேண்டியதுஎன்ன?: இது உண்மையான கிருத்துவர்களுக்கிடையே உள்ள பிரச்சினையாக இருப்பின், நம்பிக்கையுள்ள இந்துக்களும் அதில் தலையிட வேண்டிய அவசியம் இல்லை. ஆனால், இரண்டாவது வாடிகன் சங்கம், இந்தியாவில் உள்கலாச்சார மயமாக்கல், அதற்கு வாடிகன் ஒப்புதல், பிறகு சில கத்தோலிக்கர்கள் எதிர்ப்பு, ஆனால், பெரும்பாலான அதாவது பிஷப் மற்றும் இந்திய நடவடிக்கைகளைக் கண்காணிக்கும் கார்டினல் இவர்கள் ஒப்புக் கொள்வது என்ற ரீதியில் 1960களிலிருந்து செயல்படும் விவகாரங்கள் இந்துக்களைப் பாதித்து வருவதால், அவர்களும் இந்த இறையியல் மோதல்களை கவனிக்க வேண்டியுள்ளது. கிருத்துவர்களுக்கிடையே பேசித் தீர்க்க முடியவில்லை என்பதினால் கோர்ட்டுகளுக்குச் சென்று விட்டதால், அவை செய்திகளாக வெளிவந்துக் கொண்டிருக்கின்றன.  எனவே ஏசுவின் உடல் அல்லது சரீரம் எது சரி – திருப்பலிப் புத்தகம் தடை அல்லது தடை நீக்கம் எது சட்டப்படி சரியானது – முதலிய விவாதங்கள் நீதிமன்றங்களுக்குச் செல்வது – முதலியவற்றை செக்யூலிரஸ இந்தியர்கள் கவனிக்க  வேண்டியுள்ளது.

A brief history of Roman Missal-G. Alex Benziger

திருப்பலிபுத்தகத்திற்குஎதிராகஅலெக்ஸ்பென்ஷிகர்மற்றும்டாக்டர்லியோனார்டுவசந்த்தாக்கல்செய்தமனு (1995): சென்னை 4–வது உதவி சிட்டி சிவில் கோர்ட்டில் மண்ணடியை சேர்ந்த வக்கீல் அலெக்ஸ் பென்ஷிகர் மற்றும் டாக்டர் லியோனார்டு வசந்த், பெர்னாண்டோ [G. Alex Benziger[2], Leonard Vasanth[3] and J.V. Fernando] ஆகியோர் தாக்கல் செய்த மனுவில் கூறியிருப்பதாவது: ‘‘ கத்தோலிக்க திருச்சபை வாடிகன் நகரில் உள்ள போப் ஆண்டவரின் கட்டுப்பாட்டிலும் அதிகாரத்தின் கீழும் செயல்படுகிறது. போப் ஆண்டவர், அந்தந்த பகுதிகளுக்கு பேராயர்களை நியமிப்பார். ஒவ்வொரு பேராயத்தின் கீழும் பங்குகள் உருவாக்கப்பட்டு, அந்தந்த பங்குகளில் உள்ள ஆலங்களில் திருப்பலிகள் நடைபெற்று வருகின்றன[4].  இவர்கள் முன்னர் ஒரு பைபிள் வெளியிட்டதை எதிர்த்தும் வழக்குத் தொடர்ந்தனர்[5].

Eucharist medieval or modern depiction

திருப்பலி புத்தகம் உருவான வரலாறு: மனுதாரர்கள், அப்புத்தகம் எப்படி உருவானது என்று கீழ்கண்டமுறையில் விளக்கினார்கள்:

  1. 1.       “போப் ஆண்டவர் 5ம் பத்திநாதர் 1570ல் கத்தோலிக்க ஆலயங்களில் நடைபெறும் திருப்பலியை உருவாக்கி லத்தீன் மொழியில் உலகெங்கும் ஒரே முறையில் திருப்பலி நடத்த வழிவகை செய்தார்.
  2. 2.       கத்தோலிக்க கிறிஸ்தவ ஆலயங்களில் திருப்பலிகள் அனைத்தும் 1917-ஆம் ஆண்டு உருவாக்கப்பட்ட திருச்சபை சட்டத்தின் கீழ் நடைபெறுகின்றன.
  3. 3.       பின்னர் 2ம் வாடிகன் கவுன்சில் படி,  1965-ஆம் ஆண்டு முதல் [Pope Paul VI granted local translation of the Missal] சம்பந்தப்பட்ட பிராந்திய மொழிகளில் திருப்பலிகள் நடைபெற்று வருகிறது[6].

கத்தோலிக்க கிறிஸ்தவ தேவாலயங்களில் திருப்பலி பூஜை லத்தீன் மொழியில் நடைபெற்று வந்தது. இந்த நடைமுறை 15–ம் நூற்றாண்டில் இருந்து பின்பற்றப்படுகிறது. இந்நிலையில் கடந்த 1968–ம் ஆண்டு போப் ஆண்டவர் லத்தீன் மொழியில் உள்ள திருப்பலி புத்தகத்தை பல்வேறு நாடுகளில் பேசப்படும் உள்ளூர் வட்டார மொழிகளில் மொழிபெயர்த்து கொள்ள அனுமதி அளித்தார். அதன்படி 1977–ம் ஆண்டு தமிழகத்தில் திருப்பலி புத்தகம் தமிழில் மொழி பெயர்க்கப்பட்டது. இதற்கு போப் ஆண்டவரும் அங்கீகாரம் வழங்கியுள்ளார். இந்நிலையில் இப்புத்தகத்தில் சில வாசகங்கள் மற்றும் வார்த்தைகள் திருத்தி அமைக்கப்பட்டு 1993–ம் ஆண்டு புதிய புத்தகத்தை தமிழ்நாடு மற்றும் புதுச்சேரியை சேர்ந்த கத்தோலிக்க பாதிரியார்கள் வெளியிட்டுள்ளனர். உதாரணமாக  திருப்பலியில் ‘இது உங்களுக்காக கையளிக்கப்படும் என் சரீரம் என்ற வாக்கியம் இது உங்களுக்காக கையளிக்கப்படும் என் உடல் என்று மாற்றப்பட்டுள்ளது. உடலுக்கும் சரீரத்துக்கும் நிறைய வேறுபாடுகள் உள்ளன[7]

 

இந்த திருப்பலிப் புத்தகத்திற்கு போப் அனுமதி வழங்கவில்லை: இந்த திருத்தி அமைக்கப்பட்ட புத்தகத்துக்கு போப் ஆண்டவர் அனுமதி வழங்கவில்லை. ஆனால் இந்த புத்தகத்தின் அடிப்படையில் கத்தோலிக்க கிறிஸ்தவ தேவாலயங்களில் திருப்பலி நடந்து வருகிறது. எனவே அங்கீகாரம் மற்றும் அனுமதி பெறாமல் திருத்தி அமைக்கப்பட்ட இந்த திருப்பலி புத்தகத்தை கத்தோலிக்க தேவாலயங்களில் பயன்படுத்த கூடாது என உத்தரவிட வேண்டும். திருத்தி அமைக்கப்பட்ட இப்புத்தகம் கத்தோலிக்க திருச்சபை சட்டத்துக்கு முரணானது என்று அறிவிக்க வேண்டும்’’, இவ்வாறு அந்த மனுவில் கூறியிருந்தார்[8]. இந்த வழக்கு கடந்த 1995–ம் ஆண்டு முதல் விசாரிக்கப்பட்டு வந்தது.

போப்ஆண்டவரின்அனுமதிபெறாததிருப்பலிபுத்தகத்தைபயன்படுத்ததடை: ‘ரோமன் கத்தோலிக்க தேவாலயங்களில், 1993ல், வெளியிடப்பட்ட திருப்பலி புத்தகத்தை [ ‘Missal’ (‘Thiruppali book’)[9]] வாடிகனிடமிருந்து அனுமதி வரும்வரை பயன்படுத்தக் கூடாது’ என, சென்னை, சிவில் கோர்ட் உத்தரவிட்டுள்ளது[10]. கடந்த, 1995ல், இவ்வழக்கு தாக்கல் செய்யப்பட்டது. ஆனால் சென்னை மற்றும் புதுச்சேரி பிஷப்புகள் மனுதாரர்கள் இவ்வழக்கில் எந்த தகுதியும் இல்லை என்றும், மொழிபெயர்ப்புகள் பற்றி வினா எழுப்பவும் அவர்களுக்கு தகுதியில்லை என்றும் வாதிட்டனர்[11]. திருப்பலிப் புத்தகம் ஆன்மீகம் மற்றும் மதவிசயங்களைக் கொண்டுள்ளதால், அவர்களுக்கு ஏதாவது சந்தேகம் ஏற்பட்டிருப்பின், அவர்களுக்கு மேலான மத-அதிகாரிகளிடம் சந்தேகத்தைத் தீர்த்துக் கொண்டிருக்க வேண்டும் என்றும் கூறினர்.

இவ்வழக்கைவிசாரித்த, சென்னை, நான்காவது, உதவிநீதிபதி, டி.சந்திரசேகர்பிறப்பித்தஉத்தரவு: “மொழிபெயர்க்கப்பட்ட, திருப்பலி புத்தகத்தைப் பார்க்கும் போது, அதிர்ச்சியளிக்கிறது. திசை திருப்பும் விதத்தில், மொழி பெயர்ப்பு உள்ளது. மொழிபெயர்ப்புக்கு, போப் ஆண்டவரின் ஒப்புதல் கிடைத்தது என்பதற்கு, எந்த ஆதாரமும் இல்லை[12]. சட்டவிரோத நடவடிக்கையில், கோர்ட் குறுக்கிடவில்லை என்றால், தங்கள் விருப்பப்படி, மொழிபெயர்த்து வெளியிடும் எண்ணம், ஒவ்வொருவருக்கும் வரும். எனவே, ரோமன் கத்தோலிக்க தேவாலயங்களில், 1993ல் வெளியிடப்பட்ட, திருப்பலி புத்தகத்தை பயன்படுத்த, பிஷப் மற்றும் பாதிரியார்களுக்கு தடை விதிக்கப்படுகிறது”, இவ்வாறு, நீதிபதி டி.சந்திரசேகர் உத்தரவிட்டுளளார்[13]. தினமலரின் படி இப்படியிருக்கும் போது, மாலை மலரில் இவ்வாறுள்ளது: இந்த நிலையில், இந்த வழக்கை விசாரித்த நீதிபதி டி.சந்திரசேகர் பிறப்பித்துள்ள தீர்ப்பில் கூறியிருப்பதாவது: ‘‘1993–ம் ஆண்டு திருத்தி அமைக்கப்பட்ட திருப்பலி தமிழ் மொழி புத்தகத்துக்கு முறையான அனுமதி பெறவில்லை. மேலும் பல வாசகங்கள், வார்த்தைகள் முறையாக மொழி பெயர்க்கப்படவில்லை. எனவே, திருத்தி அமைக்கப்பட்ட இந்த புத்தகத்தை திருப்பலி பூஜைக்கு பயன் படுத்த கூடாது. இந்த புத்தகம் கத்தோலிக்க கிறிஸ்தவ திருச்சபை சட்டத்துக்கு எதிரானது. இப்புத்தகம் திருத்தியமைக்கப்பட்டது செல்லாது’’, என்று கூறியுள்ளார்.

ஏற்கனவேவிதிக்கப்பட்டதடைக்குஇடைக்காலதடைவிதித்துஉத்தரவு[14]:. இதை எதிர்த்து, சென்னை முதலாவது கூடுதல் சிட்டி சிவில் நீதிமன்றத்தில், 14 பிஷப்கள் முறையிட்டனர். அவர்கள் தாக்கல் செய்த மனுவில், “மத விவகாரங்களில், சிட்டி சிவில் நீதிமன்றம் உத்தரவு பிறப்பிக்க இயலாது’ என, குறிப்பிட்டிருந்தனர். மனுவை விசாரித்த நீதிபதி தண்டபாணி, ஏற்கனவே விதிக்கப்பட்ட தடைக்கு இடைக்கால தடை விதித்து உத்தரவிட்டார்[15]. கடந்த 1995–ம் ஆண்டில் தொடரப்பட்ட இந்த வழக்கில் 18 ஆண்டுகளுக்கு பிறகு தற்போது தீர்ப்பு வழங்கப்பட்டுள்ளது[16].

பாதிரிகள்வேறுபட்டகருத்துகளைக்கூறுவது: பாதிரிகள் இப்புத்தக உபயோகம், வார்த்தைப் பிரயோகம் பற்றி மாற்றுக் கருத்துக்களைக் கூறியிருக்கிறார்கள். இது அடிப்படைவாதிகளுக்கும், சீர்திருத்தவாதிகளுக்கும்ஐடையே நடக்கும் யுத்தமாகும் என்றும் விளக்கியுள்ளார்கள்.

  • மதுரை பாதிரி எல். ஆனந்தம்[17], “திருப்பலி புத்தகங்களில் மூன்று வகையான மொழிப்பெயர்ப்புகள் உள்ளன. போபொ பயஸின் புத்தகம் 16ம் நுற்றாண்டைச் சேர்ந்தது. 1969ல் போப் பால் அனுமதி கொடுத்தது லத்தீனில் உள்ளது. 2010-11 ஆண்டுகளில் போப் பெனிடிக்ட் சமீபத்தைய புத்தகத்திற்கு அனுமதி கொடுத்துள்ளார். உடல் என்ற வார்த்தை பிரயோகம் தவறென்று சொல்ல முடியாது”, என்று சரித்திரத்தை விளக்கினார்.
  • பாதிரி ஜோ அருண், “மனுதாரர்கள் கிரேக்கக் காலத்திற்கும், அதற்கு முன்னரும் செல்ல விரும்புகிறார்கள். பைபிள் பல மொழிகளில் இருந்து வந்துள்ளது. காலத்திற்கு ஏற்ப மாறி வந்துள்ளது. இது அடிப்படைவாதிகளுக்கும், சீர்திருத்தவாதிகளுக்கும்ஐடையே நடக்கும் யுத்தமாகும். காலத்த்ற்கேற்ப மக்களுடைய மொழியில் ஒப்புக்கொள்ளும் முறையில் இருக்கும் மொழிபெயர்ப்புத்தான் தேவைப்படுகிறது”, என்று தமக்கேயுரிய முறையில் விளக்கம் அளித்தார்[18].
  • பாதிரி வின்சென்ட் சின்னதுரை கூறும் போது, “சிலர்தான் இந்த மொழிபெயர்ப்பை எதிர்க்கின்றனர். முன்னர் எப்படி லத்தீனிலிருந்து தமிழில் மொழிபெயர்க்கக் கூடாது என்று எதிர்த்தனரோ அதேப்போன்ற அடிப்படைவாதிகள் தாம் இப்பொழுதும் எதிர்க்கின்றனர்”, என்று விளக்கம் கொடுத்தார். இவர் கத்தோலிக் பிஷப் காம்பரன்ஸின் செயலாளர்களில் ஒருவர்[19].

வேதபிரகாஷ்

© 22-12-2013


[2] St. Francis Xavier’s Church, Broadway Parish.  http://www.blogger.com/profile/01601552370997415024

[3] Dr. S. Leonard Vasanth, Advocate, St. Fatima Church, Kodambakkam Parish, http://alexbenziger.blogspot.in/

[6] தினமணி, 1993-ஆம்ஆண்டுதிருத்தப்பட்டதிருப்பலிபுத்தகம்:  பயன்படுத்த நீதிமன்றம்தடை, By dn, சென்னை, First Published : 07 November 2013 03:34 AM IS

[9] A civil court here has banned the use of a 1993 Tamil translation of Catholic prayer book ‘Missal’ (‘Thiruppali book’) until prior approval is obtained from the Vatican. Noting that some words had been wrongly translated and some others removed in the Tamil version, the court recently declared the translation as incorrect and against the canonical law.

http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-11-07/chennai/43773705_1_tamil-version-vatican-translation

[11] In their reply, the archbishops of Chennai and Puducherry said the petitioners did not have a locus standi as under the tenets of the religion, they did not have a right to question the translations. The prayers “involved spiritual and religious aspects of the church” and “the court did not have jurisdiction to go into the veracity of church’s authority.” If there was a doubt, “superiors and doctors of church” could be approached, they said.

http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-11-07/chennai/43773705_1_tamil-version-vatican-translation

[13] தினமலர், போப்ஆண்டவரின்அனுமதிபெறாததிருப்பலிபுத்தகத்தைபயன்படுத்ததடை, பதிவு செய்த நாள் : நவம்பர் 06,2013,22:41 IST

[15] தினமலர், திருத்தப்பட்டதிருப்பலிபுத்தகம்: கீழ்கோர்ட்உத்தரவுக்குத்தடை, பதிவு செய்த நாள் : டிசம்பர் 21, 2013,23:34 IST

[17] When asked about the history of translation, Rev. Fr. L. Anandam, Rector, St Peters Seminary, Madurai, said there were three translations of the Missal in the past. After the Second Vatican Council in 1965, Pope Paul VI granted local translation of the Missal, which was in Latin and belonged to the period of Pope Pius V (16th century). Again, Pope Benedict XVI sanctioned the latest translation, which is in use since 2011-12. He said theologically there was nothing wrong with the word “udal”.

http://www.thehindu.com/news/national/tamil-nadu/court-restrains-bishops-from-using-liturgy-book/article5322683.ece

[18] Rev. Fr. Joe Arun, a cultural anthropologist, said the argument of the petitioners would turn the clock to the days of Hellenisation when the Bible was translated from Aramaic – the language Jesus and his disciples spoke – and Hebrew into Greek and symbolises the supremacy of the language of the conqueror and dispensing with culture specific translations. “Here, the battle is between conservatives and reformists. We need a culture specific Missal that accommodates the people’s language,” he said.

http://www.thehindu.com/news/national/tamil-nadu/court-restrains-bishops-from-using-liturgy-book/article5322683.ece

[19] Fr. Vincent Chinnadurai, one of the secretaries of the All India Catholic Bishops Conference, said only a microscopic minority opposed the Missal 1993 and it was the same conservatives who opposed translation of Missal from Latin to Tamil.

http://www.thehindu.com/news/national/tamil-nadu/court-restrains-bishops-from-using-liturgy-book/article5322683.ece

குறிச்சொற்கள்: , , , , , , ,

ஒரு பதில் to “ஏசுவின் உடல் அல்லது சரீரம் எது சரி – திருப்பலிப் புத்தகம் தடை அல்லது தடை நீக்கம் எது சட்டப்படி சரியானது – முதலிய விவாதங்கள் நீதிமன்றங்களுக்குச் செல்வது – செக்யூலிரஸ இந்தியர்கள் கவனிக்க வேண்டியுள்ளது (1)”

  1. g.satish Says:

    Hindu Desam aindru meelum..

மறுமொழியொன்றை இடுங்கள்

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / மாற்று )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / மாற்று )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / மாற்று )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / மாற்று )

Connecting to %s


%d bloggers like this: